当前位置:新闻中心行业动态 → 正文

未来,机器是否会取代人工翻译?

责任编辑:editor04 作者:罗超 |来源:企业网D1Net  2014-12-17 18:44:56 本文摘自:百度百家

摘要 : 未来NLP技术如果能在如何学习理解人类语义方面取得更多技术突破,机器翻译取代越来越多的人工翻译岗位,或许并非痴人说梦。

科技博客用翻译软件来翻译硅谷资讯,大学生使用翻译软件阅读英语论文,海外旅行者已把翻译App作为手机必备应用,看样子机器翻译就要取代译员,如同机器在问答、导航、收银这些岗位做到的一样。那么现在机器翻译究竟做到什么程度了?

机器翻译初具“理解”能力

理想丰满,现实亦可期。尽管现在机器翻译距离人工翻译还有一段距离,但随着技术的发展和人类对语言认知的深入,机器翻译取代人工翻译很值得期待。

单词翻译是最为简单的,就是词典在做的事情,单词与单词放在一起,成了短语也可以应付。短语和单词构成句子,不同场景下有着不同的意思,如果还要考虑这些句子在不同篇章中,基于上下文语境的意思,这对机器翻译而言就有点儿难度了。

举个通俗的例子,电影字幕的翻译大家都很熟悉,也都知道只有翻译者理解了导演要说什么,演员要讲什么,理解了故事的来龙去脉,具备对应的专业背景知识,才能带给观众好字幕。

工业界的翻译技术与它有异曲同工之处,目前尚处于能够准确翻译短语和单词,同时不断提升句子翻译质量的阶段,且逐步向精准的篇章翻译靠齐。

句子翻译两大难题:消歧和调序

机器翻译尚处于“句子翻译“的初级阶段,即准确地理解每一个句子的基本意思。据百度NLP(自然语言处理技术)技术人员介绍,尽管机器翻译在句法理解上有所突破,但最大的难点还在于消歧和调序。

一个是顺序问题。长句子,英文的语序和中文的是不一样的,比如中文“在这张桌子上有一束花”,英文是“There are a bunch of flowers on the table”。这样的不同是当前机器翻译的一大难点,机器翻译需要做到适当地调整顺序。

第二个问题是歧义问题。一个词有多个语义,比如“看”这个词,看病、看书、看球,是不一样的;打球、打赏、打牌、打脸中“打”的意思也非常不同。如果直接将句子中的“看”简单翻译为Look自然不行,而这样的情况又无法穷举。

消歧和调序是机器翻译要解决的最重要的两个问题。如果能够突破,机器翻译未来就可以帮助人们做更多事情。

机器翻译突破的杀手锏——NLP技术

业界如何解决机器翻译所面临的问题呢?不妨看看百度翻译的思路。

百度翻译的核心方案是依靠NLP技术。NLP技术能够基于海量自然语言语料库,通过机器学习自动理解不同单词、短语和句式,模拟人脑思考过程去理解自然语言。

比如,为了增加更多语种之间的互译可能,百度翻译选择中文或英文作为中间语言,在其他语种之间架起一座‘翻译桥梁’。由于不同语种间的语料规模不一,并且一些小语种间的直接翻译模型也较小,如果用户想要将葡萄牙语翻译成日语,通过这项中轴语技术,机器将自动从葡语——中文——日语,葡语——英文——日语等模型中识别并过滤出最优模型,进而迅速呈现最优翻译结果。

凭借NLP技术的深厚积累和领先优势,百度翻译在很多方面超越同类竞品。大规模语料去噪和过滤技术、基于枢轴方法的翻译知识桥接技术,使得资源匮乏的小语种翻译成为可能。此外,凭借着在中文资源上的先天优势,百度翻译还实现了普通话和粤语、文言文之间的互译。

机器面对情绪丰富的人类,会醉吗?

什么才是好的翻译?清末著名学者严复曾提出三个字“信、达、雅”。信是指要准确;达是指说人话接地气;雅则是指译文要词语得体、简明、优雅。最生动的例子莫过于“Bigger Than Bigger”这个口号的翻译。中国大陆版本被译成“比更大还更大”,被广为吐槽,只做到“信”。香港版本的翻译“岂止于大”就备受好评。

机器翻译应该会很容易翻译出“比更大还更大”这样的结果,而要翻译出“岂止于大”这样具有信达雅风的语句自然还需要时间。

好在百度、Google等公司都在翻译上投入大量资源,基于计算机、语言学等多种交叉学科不断在取得突破。人工智能的技术基石正在快速发展,给机器翻译带来了新的契机。

未来NLP技术如果能在如何学习理解人类语义方面取得更多技术突破,机器翻译取代越来越多的人工翻译岗位,或许并非痴人说梦。

关键字:翻译选择机器翻译消歧

本文摘自:百度百家

x 未来,机器是否会取代人工翻译? 扫一扫
分享本文到朋友圈
当前位置:新闻中心行业动态 → 正文

未来,机器是否会取代人工翻译?

责任编辑:editor04 作者:罗超 |来源:企业网D1Net  2014-12-17 18:44:56 本文摘自:百度百家

摘要 : 未来NLP技术如果能在如何学习理解人类语义方面取得更多技术突破,机器翻译取代越来越多的人工翻译岗位,或许并非痴人说梦。

科技博客用翻译软件来翻译硅谷资讯,大学生使用翻译软件阅读英语论文,海外旅行者已把翻译App作为手机必备应用,看样子机器翻译就要取代译员,如同机器在问答、导航、收银这些岗位做到的一样。那么现在机器翻译究竟做到什么程度了?

机器翻译初具“理解”能力

理想丰满,现实亦可期。尽管现在机器翻译距离人工翻译还有一段距离,但随着技术的发展和人类对语言认知的深入,机器翻译取代人工翻译很值得期待。

单词翻译是最为简单的,就是词典在做的事情,单词与单词放在一起,成了短语也可以应付。短语和单词构成句子,不同场景下有着不同的意思,如果还要考虑这些句子在不同篇章中,基于上下文语境的意思,这对机器翻译而言就有点儿难度了。

举个通俗的例子,电影字幕的翻译大家都很熟悉,也都知道只有翻译者理解了导演要说什么,演员要讲什么,理解了故事的来龙去脉,具备对应的专业背景知识,才能带给观众好字幕。

工业界的翻译技术与它有异曲同工之处,目前尚处于能够准确翻译短语和单词,同时不断提升句子翻译质量的阶段,且逐步向精准的篇章翻译靠齐。

句子翻译两大难题:消歧和调序

机器翻译尚处于“句子翻译“的初级阶段,即准确地理解每一个句子的基本意思。据百度NLP(自然语言处理技术)技术人员介绍,尽管机器翻译在句法理解上有所突破,但最大的难点还在于消歧和调序。

一个是顺序问题。长句子,英文的语序和中文的是不一样的,比如中文“在这张桌子上有一束花”,英文是“There are a bunch of flowers on the table”。这样的不同是当前机器翻译的一大难点,机器翻译需要做到适当地调整顺序。

第二个问题是歧义问题。一个词有多个语义,比如“看”这个词,看病、看书、看球,是不一样的;打球、打赏、打牌、打脸中“打”的意思也非常不同。如果直接将句子中的“看”简单翻译为Look自然不行,而这样的情况又无法穷举。

消歧和调序是机器翻译要解决的最重要的两个问题。如果能够突破,机器翻译未来就可以帮助人们做更多事情。

机器翻译突破的杀手锏——NLP技术

业界如何解决机器翻译所面临的问题呢?不妨看看百度翻译的思路。

百度翻译的核心方案是依靠NLP技术。NLP技术能够基于海量自然语言语料库,通过机器学习自动理解不同单词、短语和句式,模拟人脑思考过程去理解自然语言。

比如,为了增加更多语种之间的互译可能,百度翻译选择中文或英文作为中间语言,在其他语种之间架起一座‘翻译桥梁’。由于不同语种间的语料规模不一,并且一些小语种间的直接翻译模型也较小,如果用户想要将葡萄牙语翻译成日语,通过这项中轴语技术,机器将自动从葡语——中文——日语,葡语——英文——日语等模型中识别并过滤出最优模型,进而迅速呈现最优翻译结果。

凭借NLP技术的深厚积累和领先优势,百度翻译在很多方面超越同类竞品。大规模语料去噪和过滤技术、基于枢轴方法的翻译知识桥接技术,使得资源匮乏的小语种翻译成为可能。此外,凭借着在中文资源上的先天优势,百度翻译还实现了普通话和粤语、文言文之间的互译。

机器面对情绪丰富的人类,会醉吗?

什么才是好的翻译?清末著名学者严复曾提出三个字“信、达、雅”。信是指要准确;达是指说人话接地气;雅则是指译文要词语得体、简明、优雅。最生动的例子莫过于“Bigger Than Bigger”这个口号的翻译。中国大陆版本被译成“比更大还更大”,被广为吐槽,只做到“信”。香港版本的翻译“岂止于大”就备受好评。

机器翻译应该会很容易翻译出“比更大还更大”这样的结果,而要翻译出“岂止于大”这样具有信达雅风的语句自然还需要时间。

好在百度、Google等公司都在翻译上投入大量资源,基于计算机、语言学等多种交叉学科不断在取得突破。人工智能的技术基石正在快速发展,给机器翻译带来了新的契机。

未来NLP技术如果能在如何学习理解人类语义方面取得更多技术突破,机器翻译取代越来越多的人工翻译岗位,或许并非痴人说梦。

关键字:翻译选择机器翻译消歧

本文摘自:百度百家

电子周刊
回到顶部

关于我们联系我们版权声明隐私条款广告服务友情链接投稿中心招贤纳士

企业网版权所有 ©2010-2024 京ICP备09108050号-6 京公网安备 11010502049343号

^