当前位置:数据中心行业动态 → 正文

起名学问多 八一八知名IT企业的译名

责任编辑:黄心怡 作者:黄心怡 |来源:企业网D1Net  2013-08-20 17:30:36 原创文章 企业网D1Net

《企业网D1Net》8月20日讯

外资企业进入中国后,取个好听好记,又显得高端大气上档次的中文名字是头等大事。重视归重视,却不一定能做好。毕竟,起名可是门技术活。

在众多较为知名的IT企业中,我挑选了一些成功和失败的例子,仅为个人观点,供读者茶余饭后一乐,请勿跨省追捕。

一般来说,翻译的方式可分为两种,一是直译,二是意译。在本文中,对这两者的定义略做调整,直译只包括音译,也就是根据外文发音直接翻译成中文发音,意译则理解为根据外文的内容含义,翻译成合适的中文。

方式一:直接音译

成功例子:戴尔 思科  英特尔 惠普

IT外资企业的名字选择直接音译方式的有很多,比较著名的有戴尔、思科、英特尔、惠普等。

戴尔是以创始人迈克尔·戴尔的名字命名, 惠普也是如此。惠普(HP)的英文全称是Hewlett-Packard,是创始人Bill Hewlett和Dave Packard的姓氏合在一起,至于为什么不叫Packard-Hewlett,据说是Packard抛硬币输了,咳咳。

思科的英文为Cisco,是公司成立所在地SanFrancisco(旧金山)的后五个字母。Intel是Integrated Electronics(集成电子)的缩写,是个比较实诚的名字,直接指出英特尔的业务范围。

以上这几个名字,虽说并无特别的创意,不过都好在嚷嚷上口,基本能做到为大众所熟知。

失败例子:亚美亚、威睿、易安信

看到亚美亚、威睿、易安信这几个名字,你能一下子反应过来他们是那几家公司吗?我想即使是IT业内人士,也是会脑袋短暂停滞一下。

亚美亚让我想到以前卡带还流行的时候的美亚音像公司。至于易安信?嗯,感觉像个房产公司,和易安居有什么联系吗?威睿这名字看上去倒像个科技公司,不过感觉很多公司都叫这个名。随手百度一下,果然,什么“深圳市威睿晶科电子有限公司”、“东莞市威睿软件科技有限公司”……真是个大家都爱用的好名字呢。

这几个中文译名的影响力始终不及他们的英文名字:Avaya、VMWare和EMC²,提到这些公司时,不管是媒体还是业界人士都更习惯使用英文原名。

至于不成功的原因,个人认为,虽说外资企业要讲究本土化战略,但是译名反而不太适合过于接地气。夹生的翻译在这个时候倒成了优点,至少能一眼看出这是一家“洋气”的外国公司,也不容易与其他公司的名字重复。

另外,这些外资企业本身的英文名字,好记又有涵义,大大抢了中文名字的风头。比如 EMC² ,是取自几个创始人姓名的开头字母E、M、C、C,组合在一起还会让人联想到爱因斯坦著名的质能方程E=MC²,顿时一种高端洋气上档次的感觉油然而生。      

   

这几家公司的业务主要面向企业级市场或电信级市场,并不涉及消费级市场,所以也不过于追求为普罗大众熟知,不好记的译名对他们来说倒也不是太大的麻烦。

方式二:根据外文意译

成功例子:甲骨文 微软  苹果

在外资企业的名字中,走中西合璧路线,又结合得较为得体的,甲骨文算得上是一个。甲骨文的英文名字是Oracle,意思是神谕、神的指示,而甲骨文本身在中国是一种古老而神秘的文字,两者在意境上有相似的地方。甲骨文在上古年代是占卜用字,占卜是古人分析和预测的方式,这与甲骨文的主营业务数据库又有异曲同工之妙,可以说,这个译名完全符合翻译中的“意译”标准。

微软、苹果的中文名字则都是根据Microsoft、Apple的字面意思翻译而来,胜在简单好记,属于中规中矩,不功不过。

失败例子:国际商业机器

和上述公司不同,IBM的中文译名并没有弄成两、三字的短名,而是将IBM的全称International Business Machines翻译成中文意思:国际商业机器,虽然听得很霸气,但着实有点复杂,所以提的人也很少,也就在严格要求不准出现英文缩写时,会被媒体使用。

IBM这个英文缩写名倒是很好记,唯一麻烦的地方是在写餐厅发票抬头时,会被服务员认成18M,于是,IBM坊间俗称“十八摸”由此诞生。

 

 

中国企业的外文译名:中兴、联想、华为

相对的,中国企业意图闯荡国际,好记、易读的英文名字也是必须的。

我最早有印象的中国IT企业的外文名,是联想的Legend,之后联想真的开始走国际路线,就把名称改成了现在的Lenovo。改名原因嘛,据说是因为国外叫Legend的企业太多了,基本都被注册掉了。我不敢代替老外作评价,不过从发音上说,Lenovo还是挺好念的。

中兴、华为是在海外做得最为成功的两家国内通信企业。中兴的英文名ZTE来自Zhogxing Telecommunication Equitment的缩写,熟悉通信行业的人,一看这缩写就能联想到是家通信企业。“Z”字母既指代了中兴,也避开了外国人念不准Zhogxing 的尴尬。

      

华为则比较朴实地选择拼音字母Huawei作为英文名字,不可避免地导致许多外国人没法正确念出“华为”两字,很容易被念成Hawaii(夏威夷)。嗯,倒是个度假胜地,但和华为的形象没什么关系。看来,直接采用拼音字母对于海外品牌推广并不太很有利,因为老外念不来啊。

总的来说,起名的规则很简单,让用户好认、好念、好记,又要避免流俗,如果能巧妙地带入一些企业文化和形象的符号,就更好了。当然,需要指出的是,起名虽然重要,特别是在这个“好酒也怕巷子深”的时代,但也绝非决定性因素,企业本身的实力才是获得市场认可的关键。

关键字:企业

原创文章 企业网D1Net

x 起名学问多 八一八知名IT企业的译名 扫一扫
分享本文到朋友圈
当前位置:数据中心行业动态 → 正文

起名学问多 八一八知名IT企业的译名

责任编辑:黄心怡 作者:黄心怡 |来源:企业网D1Net  2013-08-20 17:30:36 原创文章 企业网D1Net

《企业网D1Net》8月20日讯

外资企业进入中国后,取个好听好记,又显得高端大气上档次的中文名字是头等大事。重视归重视,却不一定能做好。毕竟,起名可是门技术活。

在众多较为知名的IT企业中,我挑选了一些成功和失败的例子,仅为个人观点,供读者茶余饭后一乐,请勿跨省追捕。

一般来说,翻译的方式可分为两种,一是直译,二是意译。在本文中,对这两者的定义略做调整,直译只包括音译,也就是根据外文发音直接翻译成中文发音,意译则理解为根据外文的内容含义,翻译成合适的中文。

方式一:直接音译

成功例子:戴尔 思科  英特尔 惠普

IT外资企业的名字选择直接音译方式的有很多,比较著名的有戴尔、思科、英特尔、惠普等。

戴尔是以创始人迈克尔·戴尔的名字命名, 惠普也是如此。惠普(HP)的英文全称是Hewlett-Packard,是创始人Bill Hewlett和Dave Packard的姓氏合在一起,至于为什么不叫Packard-Hewlett,据说是Packard抛硬币输了,咳咳。

思科的英文为Cisco,是公司成立所在地SanFrancisco(旧金山)的后五个字母。Intel是Integrated Electronics(集成电子)的缩写,是个比较实诚的名字,直接指出英特尔的业务范围。

以上这几个名字,虽说并无特别的创意,不过都好在嚷嚷上口,基本能做到为大众所熟知。

失败例子:亚美亚、威睿、易安信

看到亚美亚、威睿、易安信这几个名字,你能一下子反应过来他们是那几家公司吗?我想即使是IT业内人士,也是会脑袋短暂停滞一下。

亚美亚让我想到以前卡带还流行的时候的美亚音像公司。至于易安信?嗯,感觉像个房产公司,和易安居有什么联系吗?威睿这名字看上去倒像个科技公司,不过感觉很多公司都叫这个名。随手百度一下,果然,什么“深圳市威睿晶科电子有限公司”、“东莞市威睿软件科技有限公司”……真是个大家都爱用的好名字呢。

这几个中文译名的影响力始终不及他们的英文名字:Avaya、VMWare和EMC²,提到这些公司时,不管是媒体还是业界人士都更习惯使用英文原名。

至于不成功的原因,个人认为,虽说外资企业要讲究本土化战略,但是译名反而不太适合过于接地气。夹生的翻译在这个时候倒成了优点,至少能一眼看出这是一家“洋气”的外国公司,也不容易与其他公司的名字重复。

另外,这些外资企业本身的英文名字,好记又有涵义,大大抢了中文名字的风头。比如 EMC² ,是取自几个创始人姓名的开头字母E、M、C、C,组合在一起还会让人联想到爱因斯坦著名的质能方程E=MC²,顿时一种高端洋气上档次的感觉油然而生。      

   

这几家公司的业务主要面向企业级市场或电信级市场,并不涉及消费级市场,所以也不过于追求为普罗大众熟知,不好记的译名对他们来说倒也不是太大的麻烦。

方式二:根据外文意译

成功例子:甲骨文 微软  苹果

在外资企业的名字中,走中西合璧路线,又结合得较为得体的,甲骨文算得上是一个。甲骨文的英文名字是Oracle,意思是神谕、神的指示,而甲骨文本身在中国是一种古老而神秘的文字,两者在意境上有相似的地方。甲骨文在上古年代是占卜用字,占卜是古人分析和预测的方式,这与甲骨文的主营业务数据库又有异曲同工之妙,可以说,这个译名完全符合翻译中的“意译”标准。

微软、苹果的中文名字则都是根据Microsoft、Apple的字面意思翻译而来,胜在简单好记,属于中规中矩,不功不过。

失败例子:国际商业机器

和上述公司不同,IBM的中文译名并没有弄成两、三字的短名,而是将IBM的全称International Business Machines翻译成中文意思:国际商业机器,虽然听得很霸气,但着实有点复杂,所以提的人也很少,也就在严格要求不准出现英文缩写时,会被媒体使用。

IBM这个英文缩写名倒是很好记,唯一麻烦的地方是在写餐厅发票抬头时,会被服务员认成18M,于是,IBM坊间俗称“十八摸”由此诞生。

 

 

中国企业的外文译名:中兴、联想、华为

相对的,中国企业意图闯荡国际,好记、易读的英文名字也是必须的。

我最早有印象的中国IT企业的外文名,是联想的Legend,之后联想真的开始走国际路线,就把名称改成了现在的Lenovo。改名原因嘛,据说是因为国外叫Legend的企业太多了,基本都被注册掉了。我不敢代替老外作评价,不过从发音上说,Lenovo还是挺好念的。

中兴、华为是在海外做得最为成功的两家国内通信企业。中兴的英文名ZTE来自Zhogxing Telecommunication Equitment的缩写,熟悉通信行业的人,一看这缩写就能联想到是家通信企业。“Z”字母既指代了中兴,也避开了外国人念不准Zhogxing 的尴尬。

      

华为则比较朴实地选择拼音字母Huawei作为英文名字,不可避免地导致许多外国人没法正确念出“华为”两字,很容易被念成Hawaii(夏威夷)。嗯,倒是个度假胜地,但和华为的形象没什么关系。看来,直接采用拼音字母对于海外品牌推广并不太很有利,因为老外念不来啊。

总的来说,起名的规则很简单,让用户好认、好念、好记,又要避免流俗,如果能巧妙地带入一些企业文化和形象的符号,就更好了。当然,需要指出的是,起名虽然重要,特别是在这个“好酒也怕巷子深”的时代,但也绝非决定性因素,企业本身的实力才是获得市场认可的关键。

关键字:企业

原创文章 企业网D1Net

电子周刊
回到顶部

关于我们联系我们版权声明隐私条款广告服务友情链接投稿中心招贤纳士

企业网版权所有 ©2010-2024 京ICP备09108050号-6 京公网安备 11010502049343号

^