当前位置:大数据业界动态 → 正文

无所不知的大数据 奉之若神明

责任编辑:editor004 |来源:企业网D1Net  2013-12-18 10:49:05 本文摘自:新浪科技

那本关于大数据的“经典名著”——《大数据时代》告诉我们,大数据意味着社会的变革和无限的商机,于是我们对大数据趋之若鹜。

当我们还在喝秋梨膏的时候,谷歌能够根据人们在互联网搜索的行为准确预测出美国流感爆发的时间,于是我们在惊叹之余开始对大数据顶礼膜拜。

当我们得知大数据的核心是预测,几万年来人类只能祈求巫师做的事情终于在21世纪的今天得到实现,于是我们奉之若神明。

但是,我们在这个“大”时代之下审视自身,却变得越来越无处藏身。

无所不知的大数据

今天,你想逃离“天罗地网”几乎是一件不可能的事。我的一位朋友津津乐道他2013年网购的斩获之余,也道出了他的担忧。

原因是他在最近登陆某知名电商网站,收到该网站为其贴上的标签,“爱家庭”、“爱数码”、“果粉”、“有车一族”、“恋鞋癖”、“爱时尚”,根据这样的标签网站向其推荐相关商品。这样的标签是由网站根据消费者购买情况分析得出的结果,基本上是大数据的基础应用。

他不由得惊叹互联网营销之精准,同时也很感动,因为有人很用心的为你服务,但在此之后也会觉得后怕,用他自己的话说就是“恐怖”,因为在购物的同时你也将自己的信息完整的暴露给商家,从你什么时候开始买奶粉、纸尿裤就知道你孩子有多大,从你一年购物的金额也可以算出你的年收入,各种预测不再罗列。总之,大数据时代,未来可知,你将毫无隐私可言。

当然,这样讲似乎有点危言耸听,也许是吧。

突然想起了大学时代的故事。有位舍友去上英语课,课后和一堆同学围着外教探讨爱情问题,他前面站着一位女生,据他介绍,瓜子脸,长发齐腰,身高170CM左右。不知这位兄弟跟外教说了些什么,前面的女生回头对这位兄弟说:“no glove no love”。大学时代,一位女生,漂亮的女生,主动和你说话,并且是英语,而且还带“love”一词,舍友的激动之情可想而知。

经我们彻夜讨论,确认“love”的含义相当明确,这位女生一定是在暗示什么。可是,疑问在于“glove”,无奈限于我们的英文水平无法提供正确的译法,翻遍牛津双解,该词只有手套的意思,为此我们讨论了很久。

后来,幸有一位专业人士提点我们“glove”有可能是“condom”(安全套)一词的替代,舍友顿时捶胸顿足,认为自己错失佳人。今天想起来,我倒是觉得当时这位专业人士的翻译很到位——“无安全,不爱情”。

关键字:爱情谷歌大数据

本文摘自:新浪科技

x 无所不知的大数据 奉之若神明 扫一扫
分享本文到朋友圈
当前位置:大数据业界动态 → 正文

无所不知的大数据 奉之若神明

责任编辑:editor004 |来源:企业网D1Net  2013-12-18 10:49:05 本文摘自:新浪科技

那本关于大数据的“经典名著”——《大数据时代》告诉我们,大数据意味着社会的变革和无限的商机,于是我们对大数据趋之若鹜。

当我们还在喝秋梨膏的时候,谷歌能够根据人们在互联网搜索的行为准确预测出美国流感爆发的时间,于是我们在惊叹之余开始对大数据顶礼膜拜。

当我们得知大数据的核心是预测,几万年来人类只能祈求巫师做的事情终于在21世纪的今天得到实现,于是我们奉之若神明。

但是,我们在这个“大”时代之下审视自身,却变得越来越无处藏身。

无所不知的大数据

今天,你想逃离“天罗地网”几乎是一件不可能的事。我的一位朋友津津乐道他2013年网购的斩获之余,也道出了他的担忧。

原因是他在最近登陆某知名电商网站,收到该网站为其贴上的标签,“爱家庭”、“爱数码”、“果粉”、“有车一族”、“恋鞋癖”、“爱时尚”,根据这样的标签网站向其推荐相关商品。这样的标签是由网站根据消费者购买情况分析得出的结果,基本上是大数据的基础应用。

他不由得惊叹互联网营销之精准,同时也很感动,因为有人很用心的为你服务,但在此之后也会觉得后怕,用他自己的话说就是“恐怖”,因为在购物的同时你也将自己的信息完整的暴露给商家,从你什么时候开始买奶粉、纸尿裤就知道你孩子有多大,从你一年购物的金额也可以算出你的年收入,各种预测不再罗列。总之,大数据时代,未来可知,你将毫无隐私可言。

当然,这样讲似乎有点危言耸听,也许是吧。

突然想起了大学时代的故事。有位舍友去上英语课,课后和一堆同学围着外教探讨爱情问题,他前面站着一位女生,据他介绍,瓜子脸,长发齐腰,身高170CM左右。不知这位兄弟跟外教说了些什么,前面的女生回头对这位兄弟说:“no glove no love”。大学时代,一位女生,漂亮的女生,主动和你说话,并且是英语,而且还带“love”一词,舍友的激动之情可想而知。

经我们彻夜讨论,确认“love”的含义相当明确,这位女生一定是在暗示什么。可是,疑问在于“glove”,无奈限于我们的英文水平无法提供正确的译法,翻遍牛津双解,该词只有手套的意思,为此我们讨论了很久。

后来,幸有一位专业人士提点我们“glove”有可能是“condom”(安全套)一词的替代,舍友顿时捶胸顿足,认为自己错失佳人。今天想起来,我倒是觉得当时这位专业人士的翻译很到位——“无安全,不爱情”。

关键字:爱情谷歌大数据

本文摘自:新浪科技

电子周刊
回到顶部

关于我们联系我们版权声明隐私条款广告服务友情链接投稿中心招贤纳士

企业网版权所有 ©2010-2024 京ICP备09108050号-6 京公网安备 11010502049343号

^